さくら横丁 Sakura Yokocho

さくら横丁 Sakura Yokocho

This is my second recording of “Sakura Yokocho” by Japanese composer Yoshinao Nakada.

Sung and translated into English by Tomoko Nago with piano accompaniment by Toshiko Jones

spring night
when cherry trees blossom
flowers everywhere
cherry street

I remember the love of yesterday
you are no longer here

always queen of the flowers,
smiling in the home of dreams

(refrain)

the time will never come
to see you again
“how have you been,
it has been so long”

I know there is no use to talk this way,
I may as well look at the flowers

(refrain)

春の宵 さくらが咲くと
花ばかり さくら横ちょう
想出す 恋の昨日
君はもうこゝにゐないと
あゝ いつも 花の女王
ほゝえんだ夢のふるさと
春の宵 さくらが咲くと
花ばかり さくら横ちょう
会い見るの時はなかろう
「その後どう」「しばらくねえ」と
言ったってはぢまらないと
心得て花でも見よう
春の宵 さくらが咲くと
花ばかり さくら横ちょう

さくら横丁 Sakura Yokocho

さくら横丁 Sakura Yokocho

さくら横丁(中田喜直作曲)Sakura Yokocho by Yoshinao Nakada

Written in 1962 by Japanese composer Yoshinao Nakada

Sung by Tomoko Nago with piano accompaniment by Naoko Aita

Below is the lyric translated to English by Tomoko Nago

spring night
when cherry trees blossom
flowers everywhere
cherry street

I remember the love of yesterday
you are no longer here

always queen of the flowers,
smiling in the home of dreams

spring night
when cherry trees blossom
flowers everywhere
cherry street

the time will never come
to see you again
“how have you been,
it has been so long”

I know there is no use to talk this way,
I may as well look at the flowers

spring night
when cherry trees blossom
flowers everywhere
cherry street